1. Persetujuan ini akan mulai berlaku pada tanggal pemberitahuan terakhir secara tertulis yang diajukan oleh Para Pihak, bahwa ketentuan internal masing-masing bagi pemberlakuan Persetujuan ini telah terpenuhi.
2. persetujuan ini akan tetap berlaku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun dan secara otomatis tetap ber1aku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun berikutnya, kecuali ditetapkan lain oleh salah satu Pihak, yang diajukan secara tertulis 6 (enam) bulan sebelum berakhirnya Persetujuan.
3. Pengakhiran ini tidak mempengaruhi penyelesaian program- program yang masih ber1angsung yang dibuat kedua Pihak berdasarkan persetujuan ini.
SEBAGAI BUKTI, yang bertanda tangan di bawah ini, dengan diberi kuasa oleh Pemerintah masing-masing, telah menandatangani Persetujuan ini.
DIBUAT DI JAKARTA pada tanggal 28 bulan November tahun dua ribu, dalam rangkap enam, masing-masing dalam bahasa INDONESIA, Korea, dan Inggris, semua naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama.
Dalam hal terjadi perbedaan penafsiran atas naskah Persetujuan ini, naskah bahasa Inggris yang akan berlaku.
UNTUK PEMERINTAH UNTUK PEMERINTAH
REPUBlIK KOREA ttd.
ttd.
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA ON CULTURAL COOPERATION The Government of the Republic of INDONESIA and the Government of the Republic of Korea (hereinafter referred to as "the Parties"), DESIRING to strengthen the friendly relations existing between the Korean and Indonesian peoples, and to promote and develop their relations in the fields of culture, art, education and science, AFFIRMING that the cooperation would bring further mutual benefits to the people of the two countries, PURSUANT to the laws and regulations in their respective
countries, HAVE AGREED as follows:
Article 1 The purpose of this Agreement is to facilitate and encourage cooperation in the fields of culture, art, education including academic activity in the field of science and technology, public health, mass media of information and education, sports and games, and journalism in order to contribute to a better knowledge of their respective cultures and activities in these fields.
Article 2 In order to achieve this purpose, the Parties shall encourage and facilitate:
(a) reciprocal visits by professors and experts for delivering lecturers, study tours and conducting special courses;
(b) reciprocal visits by representatives of educational, literary, scientific, technical, artistic, sports and journalist associations/organizations and their participation in congresses, conferences, symposia and seminars;
(c) exchange of materials in the fields of culture, art, education and science, sports, translation and exchange of books, periodicals and other educational, scientific, technical, cultural and sports publications, and wherever possible, exchange of art specimen; and (d) reciprocal visits by archaeologists of one country to the other to gain access to archaeological finds, for training purposes, as well as for exchanging specimens or casts.
Article 3 Each Party shall endeavor to provide facilities and scholarships to students and scientific personnel of the other country seeking to study in its institutions of higher education and research laboratories.
Article 4 Each Party shall endeavor to present diverse facets of the life and culture of the other Party through the media of radio, television and press. To this end, the two Parties shall facilitate exchange of suitable materials and programmes.
Article 5 The Parties shall facilitate and promote :
(a) exchange of artists, and dance and music ensembles;
(b) exchange of art and other exhibitions;
(c) exchange of films, documentaries, radio, and television programme recordings and recordings on discs and tapes; and (d) exchange of experts in the field of cinematography and participation in each other's International Film Festivals.
Article 6 The Parties shall encourage reciprocal visits by sports teams and shall facilitate their stay and movement in their respective territories.
Article 7 The Parties shall support the development of the contacts between governmental organizations in the field of youth policy, as well as between the youth organizations and associations officially recognized in their respective countries. They shall encourage exchange of delegations and groups of youngsters, as well as of information and publications on youth issues.
Article 8 The Parties shall, to the extent possible, ensure that text books prescribed for their educational institutions, particularly those relating to history and geography, do not contain any error or misrepresentation of facts about each other's country.
Article 9 Each Party shall encourage the establishment in its territory of cultural institutes and friendship associations devoted to educational and cultural pursuits by the other Party, or the two Parties jointly; Prior consent of the Government concerned shall be obtained before any institute is established under this Article.
Article 10
1. For the fulfillment of the objectives of this Agreement, a Joint Commission maybe established by the Parties as and when considered necessary, which shall meet as agreed upon between the Parties at the request of either Party, alternately in Seoul and Jakarta.
2. The Joint Commission will be responsible for reviewing periodically the implementation of this Agreement, advising their Governments by formulating and recommending any items of interest to either Party in the fields envisaged in this Agreement, as well as advising the manner in which the implementation of this Agreement may be improved upon.
Article 11 Any disputes arising out of the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled amicably through consultation or negotiations between the Parties through
diplomatic channels.
Article 12 This Agreement may be amended or revised. Either Party may request in writing a revision or amendment. Any amendment or revision agreed upon by the Parties shall form an integral part of this Agreement. Such revision or amendment shall enter into force on such a date as may be determined by the Parties.
Article 13
1. This Agreement shall enter into force on the date of the latest notification by both Parties, In writing, that all internal procedures required for the entry into force have been accomplished.
2. This Agreement shall remain in force for a period of 5 (five) years and shall automatically remain in force thereafter for another period of 5 (five) years each, unless it is denounced by any Party by written notification six months prior to its termination.
3. The termination of this Agreement shall not prejudice the completion of any ongoing programmes agreed by the Parties under this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE at JAKARTA on 28th day of November in the year of two thousand, in six originals, two in each of the Indonesian, Korean and English languages, all the texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBlfC OF INDONESIA THE REPUBLIC OF KOREA ttd.
ttd.